中国语言学家、作家、文学翻译家。山东省清平县(现属临清市)人。卒于北京。1930年毕业于山东省立济南高中,同年考入清华大学西洋文学系。1935年考取清华大学与德国交换的研究生,赴德国留学,在格丁根大学从著名印度学家E.瓦尔德施米特研究古代印度语言。1941年获格丁根大学哲学博士学位。因第二次世界大战期间交通断绝,无法回国,即应聘在格丁根大学任教,并从著名语言学家E.西克研究吐火罗语(焉耆–龟兹语)。1946年初夏返抵上海,应北京大学之聘为东方语言文学系教授、系主任,至1983年;1956年当选中国科学院哲学社会科学部学部委员;1978年开始兼任北京大学副校长,至1984年。从1978年起曾兼任多种社会团体职务。1984年和2003年先后任《中国大百科全书》第一版和第二版总编辑委员会委员、副主任。2008年被印度政府授予最高荣誉奖——“莲花奖”,同年被日本学士院聘为客座院士。
季羡林精心研究中世印欧语言,并有突出成就。
①在印度中世语言(包括阿育王碑铭用语、巴利语、俗语和混合梵语)形态学方面,他全面而系统地总结了小乘佛教大众部说出世部律典《大事》偈颂所用混合梵语中动词的各种形态特征,著《〈大事〉偈颂中限定动词的变位》(1941)一文;他发现并证明印度中世语言中语尾-am向-o和-u的转化是中世印度西北方言犍陀罗语的特点之一,著《中世印度语言中语尾-am向-o和-u的转化》(1944)一文;他还发现并证明不定过去时是中世印度东部方言古代半摩揭陀语的语法特点之一,著《使用不定过去式作为确定佛典年代与来源的标准》(1949)一文。
②在原始佛教的语言问题方面,他论证了原始佛典的存在是无可置疑的,它所使用的语言是中世印度东部方言古代半摩揭陀语;他还阐明原始佛教采用放任的语言政策,考证了佛教混合梵语的历史起源和特点以及与语言问题相联系的印度佛教史上的其他问题。有关论文已编成《原始佛教的语言问题》(1985)一书。
③在吐火罗语的语义研究方面,他通过对《福力太子因缘经》吐火罗语本与其他语言的异本的比较,开创了一个成功的方法,写成《〈福力太子因缘经〉的吐火罗语本的诸异本》(1943)一文。
1980年以来,他开始研究和译释新疆博物馆收藏的吐火罗语A《弥勒会见记剧本》残卷,发表《吐火罗文A中的三十二相》等5篇论文,受到了广泛的重视。其他论著还有《印度古代语言论集》(1982)、《中印文化关系史论文集》(1982)、《关于大乘上座部的问题》(1981)、《商人与佛教》(1985)等。
季羡林又是勤奋的文学翻译家,他直接从梵文翻译了《沙恭达罗》(1956)、《五卷书》(1959)、《优哩婆湿》(1962)、《罗摩衍那》(7卷,1980~1984),还著有《罗摩衍那初探》(1979)一书和《〈罗摩衍那〉在中国》(1986)一文。他在梵文文学的介绍和研究方面作出了重要的贡献。
此外,季羡林还从巴利文、英文和德文翻译了一些文学作品,译本有《安娜·西格斯短篇小说集》等。季羡林还致力于散文的文学创作,作品有《天竺心影》(1980)、《朗润集》(1981)、《季羡林散文集》(1987)、《牛棚杂忆》(1998)、《季羡林文集》(1999)、《病榻杂记》(2007)等。